כיום, כאשר אדם מעוניין לתרגם טקסט באופן עצמאי, הכוונה היא בדרך כלל להשתמש בכלי אוטומטי זה או אחר – ואז לשפץ את הניסוחים. ואכן, רבים טועים לחשוב שניתן לתרגם כל דבר באמצעות כלים חינמיים שניתן למצוא היום באינטרנט.
הניסיון, לעומת זאת, ילמד כי גם כעת, הזול יעלה לבסוף ביוקר – וכדי לזכות בתרגום איכותי אין ברירה אלא לשכור את שירותיו של איש מקצוע מיומן, מנוסה ובקיא ברזי השפות. הבה נרחיב על כך מעט.
מתי משתמשים בכלים חינמיים ומתי יש צורך במתרגם מקצועי?
ישנם לא מעט כלים חינמיים לתרגום און ליין כמו גוגל תרגום וכלים אחרים שנועדו לספק שירותי תרגום בפלטפורמות נוחות במיוחד. הם זמינים מאוד והתרגום באמצעותם נעשה באופן מידי, אך לא מדובר על כלי מקצועי שבו ניתן לעשות שימוש כאשר הצורך הוא מקצועי.
כלים חינמיים מתאימים לתרגום משפטים בשפה שאינה מוכרת, לצורך הבנה של מילים מסוימות שאינן מובנות בטקסט או בסרט. כולם מכירים את הרגע שבו מקלידים בגוגל תרגום משפט או כמה מילים וזוכים לתרגום קלוקל בלשון המעטה – ולעיתים אף לשיבוש מוחלט של הדברים שנאמרו על ידי הדובר.
דוגמה טובה לכך היא רגע זכייתה של נטע ברזילי באירוויזיון, באומרה “כפרה” (Kapara), מילה שתורגמה על ידי המכונה של איגוד השידור האירופי ל-“כמו פרה” (Like a cow). הסיבה לכך היא שעד כמה שהמחשב יהיה יעיל ועד כמה שהטכנולוגיה תהיה מתקדמת – אין תחליף לאיש מקצוע שמכיר את השפה ואת הניואנסים הקטנים שבה.

ההבדל בין כלי חינמי לאיש מקצוע
המתרגם המקצועי מכיר את השפה שממנה הוא מתרגם כשם שהוא מכיר את השפה שאליה הוא מתרגם. הוא מכיר את הסלנג, את הביטויים השונים ואת הכוונות שמאחורי המילים. המתרגם ידע מתי יש משמעות כפולה לדברים שנאמרו ויבחין בטעויות דפוס שמשבשות את המילים ואת הכוונה מאחורי המשפט.
לדוגמה, אלגוריתם התרגום של Word או של Google לא יכול להבין הקשרים בין מילים מסוימות – וכך מילים בעברית יכולות לקבל משמעות אחרת לגמרי באנגלית כאשר הן נאמרות באותו המשפט, גם אם לא הייתה כל כוונה כזו בטקסט בעברית. דוגמה אחת כבר נתנו, אך ניתן למצוא דוגמאות אין ספור לאותה התופעה.
במילים אחרות, הכלים החינמיים לא יבינו טעויות הקלדה, רווחים או מילים בעלות דו משמעות, כמו למשל המילה אם, במשמעות “אמא” לעומת במשמעות “אם יקרה הדבר”. דוגמה נוספת היא המילה שורש, שיכולה להיות שורש של שן, שורש של מילה או שורש של עץ ולדרוש התייחסויות נפרדות.
במקרה כזה, רק מתרגם מקצועי ידע לעשות את ההקשר הנכון ולכתוב את המילים באופן המדויק למקור.
חשיבות התרגום המקצועי
התרגום המקצועי מציג באור חיובי ומקצועי את המסמכים שאותם מבקשים לתרגם. בין אם מדובר על תקציר לדוקטורט, מסמכים לקבלת ויזה או הצגת אתר אינטרנט בשפה אחרת – כולם חייבים בתרגום מקצועי ונאמן למקור. גם כאשר מדובר על תרגום של מסמכים לנישואין, בקשות להתקבל למוסדות אקדמיים שונים או תעודות פטירה – יש צורך בתרגום מקצועי כיוון שלתרגום יש השלכות רבות.
תרגום מקצועי יהיה נאמן במאה אחוזים למקור, תוך הבנת מילים ומשפטים בעלי דו משמעות ותוך הקפדה יתרה על נושאי דקדוק, הגהה והגשת מסמך נקי מטעויות. אנו בחברת עלי כותרת מספקים שירות תרגום מסמכים מכל שפה ולכל שפה על ידי מתרגמים מקצועיים וותיקים הזמינים לתת את השירות במהירות ובאיכות גבוהה.
אנו מזמינים אותך ליהנות מהשירות המקצועי שלנו וליצור עמנו קשר כבר עכשיו, נשמח לעמוד לרשותך.