writing-828911_640

לוקליזציה ותרגום מסמכים

הכפר הגלובלי בו אנו חיים במאה ה-21 דורש לעיתים קרובות העברת מסמכים בין מדינות, והצורך בתרגום מקצועי, אמין ותואם למקור הולך וצובר תאוצה. לוקליזציה היא תרגום מסמכים לשפה המקומית, תוך העברת המסרים במסמך בלי לשנות אותם כלל. כמעט כל עסק, ארגון או חברה זקוקים לשירותי לוקליזציה ותרגום, במקביל לאנשים פרטיים הזקוקים לתרגום לוקאלי מסיבותיהם הם.

התרגום ככלי גלובלי 

בעידן המודרני, כל הארצות מחוברות זו לו בצורה כזו או אחרת. הן צורכות שירותים זו מזו, נמצאות בקשרים דיפלומטים מגוונים ולעיתים קרובות כל אלו דורשים מאנשים פרטיים וחברות תרגום מסמכים בדגש על לוקליזציה. תרגום מסמכים ולוקליזציה של מסמכים היא כלי הכרחי בתחום העסקים בפרט ובכל תחומי החיים ככלל. במיוחד בימים אלו, שבהם חברות מעסיקות מרחוק עובדים מכל רחבי העולם ויוצרות שיתופי פעולה בכל הזדמנות – אז נדרש מחברות שונות להציג מידע בשפות שאינן מוכרות להן באופן קוהרנטי ומדויק. 

התרגום המקצועי הוא כלי שנועד לשרת מטרה זו בדיוק. לוקליזציה ותרגום מסמכים נעשה באופן תואם למסמך המקור, תוך דגש על הבנה מעמיקה של שפת המקור והשפה העברית כדי ליצור מסמך אמין ומדויק.

אילו ענפים צורכים את השירות 

אין כמעט ענף שאינו צורך שירותי תרגום בימינו, ולצד חברות ועסקים רבים ניתן לראות כי גם אנשים פרטיים רבים זקוקים לשירותי תרגום מסמכים לצורכי בית המשפט, לירושות, לדוחות ביקורת ולחוזים בין חברות ועסקים או אנשים פרטיים.

ככל שנעשה יותר שימוש ברשת האינטרנט וככל שאנשים יוצרים יותר קשרים עסקיים ואישיים בחו”ל כך גובר הצורך בשירותים אלו וחברות רבות צורכות את השירות בתוכניות עסקיות, בתרגום של מסמכים טכניים, מדריכים למשתמש, נתוני מוצר ותכני אתרי אינטרנט. 

בנוסף לכך, אנשים פרטיים עושים שימוש רב בשירות תרגום המסמכים לצרכים אישיים. אלה יכולים להיות השקעות כספיות בחו”ל שמחייבות ניסוחי חוזים בשפות שונות, צרכים משפטיים שונים הקשורים למשפחות או עסקים בחו”ל, תרגום קורות החיים לצורכי חיפוש עבודה ותרגום מאמרים בתחום האקדמיה.

חשיבות התרגום המקצועי

רבים טועים לחשוב שאם ניתן להשתמש בכלים חינמיים באינטרנט לתרגום, הרי שמדובר בכלים מספיקים לצרכים שונים. אך התרגומים החינמיים אינם מדויקים בלשון המעטה, הם אינם יודעים לזהות ניב מקומי, סלנג, כפל משמעות במילים או טעויות הקלדה במסמכי מקור והתוצאה היא תרגום שאינו מדויק. 

תרגום מקצועי מבוצע על ידי איש מקצוע הבקיא בשתי שפות התרגום באופן מלא. המתרגם המקצועי יבצע לוקליזציה ותרגום מסמכים תוך הכרת השפות. הניב המקומי והעברת המסר באופן מדויק ותואם למסמך המקור, וזאת תוך הקפדה על הפקת מסמך איכותי שעבר הגהה.

בחברת עלי כותרת אנו מעמידים לרשותך שירותי תרגום ולוקליזציה מכל שפה ולכל שפה – ברמת הביצוע הגבוהה ביותר ותוך דגש על דיוק ואיכות מעולה.

למידע נוסף ביכולתך ליצור עמנו קשר ממש כעת. נציגינו זמינים לקבל ממך את המסמכים הדרושים לתרגום ונשמח לעמוד לרשותך!

מה עדיף לתרגם לבד או לשלם לחברה מקצועית

כיום, כאשר אדם מעוניין לתרגם טקסט באופן עצמאי, הכוונה היא בדרך כלל להשתמש בכלי אוטומטי זה או אחר – ואז לשפץ את הניסוחים. ואכן, רבים טועים לחשוב שניתן לתרגם כל דבר באמצעות כלים חינמיים שניתן למצוא היום באינטרנט. 

הניסיון, לעומת זאת, ילמד כי גם כעת, הזול יעלה לבסוף ביוקר – וכדי לזכות בתרגום איכותי אין ברירה אלא לשכור את שירותיו של איש מקצוע מיומן, מנוסה ובקיא ברזי השפות. הבה נרחיב על כך מעט.

מתי משתמשים בכלים חינמיים ומתי יש צורך במתרגם מקצועי? 

ישנם לא מעט כלים חינמיים לתרגום און ליין כמו גוגל תרגום וכלים אחרים שנועדו לספק שירותי תרגום בפלטפורמות נוחות במיוחד. הם זמינים מאוד והתרגום באמצעותם נעשה באופן מידי, אך לא מדובר על כלי מקצועי שבו ניתן לעשות שימוש כאשר הצורך הוא מקצועי. 

כלים חינמיים מתאימים לתרגום משפטים בשפה שאינה מוכרת, לצורך הבנה של מילים מסוימות שאינן מובנות בטקסט או בסרט. כולם מכירים את הרגע שבו מקלידים בגוגל תרגום משפט או כמה מילים וזוכים לתרגום קלוקל בלשון המעטה – ולעיתים אף לשיבוש מוחלט של הדברים שנאמרו על ידי הדובר.

דוגמה טובה לכך היא רגע זכייתה של נטע ברזילי באירוויזיון, באומרה “כפרה” (Kapara), מילה שתורגמה על ידי המכונה של איגוד השידור האירופי ל-“כמו פרה” (Like a cow). הסיבה לכך היא שעד כמה שהמחשב יהיה יעיל ועד כמה שהטכנולוגיה תהיה מתקדמת – אין תחליף לאיש מקצוע שמכיר את השפה ואת הניואנסים הקטנים שבה. 

ההבדל בין כלי חינמי לאיש מקצוע

המתרגם המקצועי מכיר את השפה שממנה הוא מתרגם כשם שהוא מכיר את השפה שאליה הוא מתרגם. הוא מכיר את הסלנג, את הביטויים השונים ואת הכוונות שמאחורי המילים. המתרגם ידע מתי יש משמעות כפולה לדברים שנאמרו ויבחין בטעויות דפוס שמשבשות את המילים ואת הכוונה מאחורי המשפט.

לדוגמה, אלגוריתם התרגום של Word או של Google לא יכול להבין הקשרים בין מילים מסוימות – וכך מילים בעברית יכולות לקבל משמעות אחרת לגמרי באנגלית כאשר הן נאמרות באותו המשפט, גם אם לא הייתה כל כוונה כזו בטקסט בעברית. דוגמה אחת כבר נתנו, אך ניתן למצוא דוגמאות אין ספור לאותה התופעה.

במילים אחרות, הכלים החינמיים לא יבינו טעויות הקלדה, רווחים או מילים בעלות דו משמעות, כמו למשל המילה אם, במשמעות “אמא” לעומת במשמעות “אם יקרה הדבר”. דוגמה נוספת היא המילה שורש, שיכולה להיות שורש של שן, שורש של מילה או שורש של עץ ולדרוש התייחסויות נפרדות.

במקרה כזה, רק מתרגם מקצועי ידע לעשות את ההקשר הנכון ולכתוב את המילים באופן המדויק למקור.

חשיבות התרגום המקצועי 

התרגום המקצועי מציג באור חיובי ומקצועי את המסמכים שאותם מבקשים לתרגם. בין אם מדובר על תקציר לדוקטורט, מסמכים לקבלת ויזה או הצגת אתר אינטרנט בשפה אחרת – כולם חייבים בתרגום מקצועי ונאמן למקור. גם כאשר מדובר על תרגום של מסמכים לנישואין, בקשות להתקבל למוסדות אקדמיים שונים או תעודות פטירה – יש צורך בתרגום מקצועי כיוון שלתרגום יש השלכות רבות. 

תרגום מקצועי יהיה נאמן במאה אחוזים למקור, תוך הבנת מילים ומשפטים בעלי דו משמעות ותוך הקפדה יתרה על נושאי דקדוק, הגהה והגשת מסמך נקי מטעויות. אנו בחברת עלי כותרת מספקים שירות תרגום מסמכים מכל שפה ולכל שפה על ידי מתרגמים מקצועיים וותיקים הזמינים לתת את השירות במהירות ובאיכות גבוהה.

אנו מזמינים אותך ליהנות מהשירות המקצועי שלנו וליצור עמנו קשר כבר עכשיו, נשמח לעמוד לרשותך.